Okay, the user wants me to translate "tearing into shreds" into Indonesian. Let me think about the correct translation. The phrase "tearing into shreds" means to tear something into small pieces. In Indonesian, the verb for tearing is "merobek" or "membelah", but "merobek" is more about tearing forcefully. "Shreds" would be "serpihan" or "potongan kecil". So putting it together, "merobek menjadi serpihan" seems right. Let me check if there's a more idiomatic expression. Maybe "merobek-robek" is a verb form, but the user might prefer the literal translation. I'll go with "merobek menjadi serpihan" as it directly translates and conveys the meaning accurately.
merobek menjadi serpihan
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!